【日語】發掘日本語言之美

時間: 9月15日(星期六)19:30 - 20:30

活動地點: CCTalk日語大廳

主講老師: 彭飛

主持人: 一茶(kokin123)

彭飛教授簡介:日本京都外國語大學的博士生導師,京都外國語大學日中對照言語學會會長,日本全國日中對照言語學會常務理事,出版專著30余本,發表論文100余篇。

聽音頻之前回答三個問題吧:

(1)枝豆大豆之間有什么聯系嗎?
(2)「いいわけはいいわけ?」如何用中文翻譯呢?
(3)日語中的「一箱(ひとはこ)」如何用中文翻譯?

講座音頻:

內容提要:

一、課前問題的答案:

(1)枝豆和大豆之間有什么聯系嗎?
枝豆是毛豆,大豆是黃豆,毛豆長大就變成黃豆,也就是說其實是同一事物在不同時候的名字。
類似的日語詞匯:ツバス?ハマチ?メジロ?鰤(ぶり)是一種魚由小到大的不同名字,就好像說人的少年?青年?中年?老年的這樣說法

(2)「いいわけはいいわけ?」如何用中文翻譯呢?
翻譯成:以這樣的借口哪能行得通呢?是一個反問句。

(3)日語中的「一箱(ひとはこ)」如何用中文翻譯?
可以譯成中國語的“一個”“一盒”“一箱”,要視情況而定。

二、一些日本語和中文的關系

中文和日語雖然息息相關,但是又有很多的不同,雖然現在的日本語和中文某些時候貌似已經完全不同了,但其實如果追根溯源,日語很多的詞匯源于古代漢語。

(1)有一些日語源自中國古漢語。
例如:呉服(ごふく)原指中國古代吳國的服裝,但在日本現指制作和服的一種布料。

(2)有一些日語融合了中國古代南北方方言。
例如:(こめ)
??????? 新米(しんまい)讀音源于中國吳方言
??????? 日米(にちべい)讀音源于中國唐代北方方言

(3)日語的促音也有很多源于中國南部古漢語。
例如絶対(ぜったい)與閩南語的“絕對”發音很相似,并且都帶有促音。

(4)傳入日本的數字文化:
中國對于數字的信仰不同,北方信仰偶數,南方信仰奇數,最早傳入日本的是奇數信仰,因此雖然目前普遍認為偶數更吉利,但是在日本例如三月三,五月五,七月七都還是需要慶祝的節日。

三、日語的擬聲擬態詞

(1)為什么日語里有那么多的擬聲擬態詞?
中國傳入日本的很多筆畫多不好記的漢字,日本人為了使用方便改成了適合自己的由假名組成的日本語。并且日語的動詞較少,因此用擬聲擬態詞來彌補表達不足,因此擬聲擬態詞的好壞,直接關系到你的日語口語水平。

(2)如何掌握擬聲擬態詞?
①褒義詞和貶義詞不能亂用。
②中文和日文象聲詞的差異。
③在記憶時把類似的擬聲擬態詞一起記更有效率。
④容易混淆的擬聲擬態詞放在一起記更有效果。

⑤清濁音表示效果更強。
例如:汗がたらたら流れる<汗がだらだら流れる  
??????? 風がひゅうひゅう吹く<風がぴゅうぴゅう吹く<風がびゅうびゅう吹く

但也有這幾組詞是不相關的:
すらりと(苗條)≠ずらりと(一大排)
こっそり(偷偷)≠ごっそり(一股腦兒)
ほっと(安心)≠ぽっと(“啪”)
そっと(輕輕)≠ぞっと(打寒戰)
へとへと(精疲力竭)≠べとべと(黏糊糊)

四、一些中文的翻譯,在漢譯日時要懂得取舍。

“一件”、“一個”等往往在漢譯日時要根據情況,有一些可以不用翻譯,只有在特指的時候需要用。

五、我們在學習日語時由于受中文影響而容易弄錯的日語。對于這些詞一定要慎重對待

六、日語的配慮表現:通過類似ちょっと等詞匯來緩和語氣,日語的“和”文化源自于中國“天圓地方”。

最后,教授向我們隆重推薦一本書《新日漢擬聲擬態詞詞典》,希望通過這本書來幫助大家更好的學習擬聲擬態詞。

相關推薦:

?留學公開課:從日本留學實例談申請大學院的注意點

?考場遭遇擬聲擬態詞?教你如何猜對之!